top of page
Фото автораСПБ РОО АНКА "АНЦ-АРМЕНИЯ

Некоторые произведения М.Ю. Лермонтова в переводе на армянский

Обновлено: 25 июн. 2022 г.

Ссылки - на армянских названиях.




Переводы Эдуарда Погосяна (Санкт-Петербург)


И скучно и грустно… (1840) / Եվ տխուր է և տաղտկալի (2011)


1831-го июня 11 дня (1831) / 1831 (2018)


Нищий (1830) / Չքավորը (2009)


Прощанье (1830) / Հրաժեշտ (2009)


 

Ниже перечень переведённых стихотворений, которые надо набрать и разместить в Интернете в виде текста. Ищем волонтёров, кто сможет набрать текст из картинок (сканов книг и газет. Эти файлы в хорошем качестве можем предоставить).


Информация об этих публикациях 1891 и 1941 гг. от Карена Ханяна.




Переводы Ашота Граши (до 1941 г.)



Мой дом (1830) / Իմ տունը



Не смейся над моей пророческой тоскою (1837) / Դու մի ծիծաղիր իմ վշտի վրա մարգաեական



Я жить хочу! Хочу печали (1832) / Ապրել եմ ուզում, Ես վիշտ եմ ուզում




Переводы Самвела Григоряна



Выхожу один я на дорогу (1941) / Ելնում եմ ճամբան



Два пленника () / Երկու գերուհի


 



Тучи (1840) / Ամպեր



Парус (Белеет парус одинокий) (1832) / Առագաստը (Սպիտակին է տալիս մենավոր)



Пленный рыцарь (1840) / Գերի ասպետը



Русалка (1832) / Ջրահարսը



Баллада (Над морем красавица-дева сидит) (1829) / Բալլադ (Ծովի եզեռքին նստել է փեռին)



Нищий (1830) / Կանգնած դռան մոտ սուրբ մենաստանի



Тень / Ստվերը



 

Перевод на турецкий, но армянскими буквами, "Ашик-Кериб" ("Ашик-Гариб") - "Աշըգ Քէրէմ իլէ Ասլը հանըմ հիքեայէսի", Стамбул, 1911, 150 стр.



 

Перевод с турецкого на армянский Агека Мхитаряна "Ашик-Кериб" ("Ашик-Гариб") - (1904 г., Тифлис, типография А.М. Малхасяна, 164 стр.). Скан книги имеется.



 

Переводы Александра Цатуряна


Источник:

Журнал "Մուրճ" (Молот), №7-8, июль-август 1891 г. (Тифлис, типография Ротинянца, Головинский пр., д. 41)

стр. 863-869 (в ПДФ 50-56)


Ангел (1831) / Հրեշտակ


Ո՛չ, այն քեզ չեմ այնպես սիրում ջերմագին


Русская мелодия (1829) / Մելոդիա


Կարոտ


Тебе, Кавказ, суровый царь земли (посвящение поэме "Демон") / Նիէր «Դեի» պօէմային (Քեզ, ո՛վ Կովկաս, հզոր արքայ այս երկրի)



Երբ մեղմ ձպում է արտը ոսկեշող


 

Есть сканы нескольких стихотворений из книги.


Ես յանքից առդեն հուսալիք չունեմ (перевод Ав. Исаакяна)


(1841) Շատ էին սիրում նրանք մեկնելու


(1837) Ո՛չ, չեմ ցանկանում աշխարհին հայտնել


 

Из Российской национальной библиотеки

(спасибо: зав. Отделом национальных литератур Шушане Симиковне Жабко и Нарине Паруйровне Сарсян)


Книга "Переводы в прозе и в стихах с русского на армянский язык" (из Жуковского, Пушкина, Лермонтова, Баратынского и Гнедича).

Издано в типографии Лазаревых Института восточных языков, в Москве в 1843 году.



Есть два скана стихотворений Ангел и Сосна.


 

Книга "Русские поэты Пушкин и Лермонтов" в переводе Александра Цатуряна.

Издано в Москве в 1905 году.




Недавние посты

Смотреть все

Героическое участие армян в СВО

В феврале 2024 г. газета «Ноев ковчег» (#2) опубликовала статью об участии армян в СВО. Автор — Арам Хачатрян, общественный деятель,...

Comments


bottom of page