Перевод Эдуарда Погосяна (Санкт-Петербург) на армянский стихотворения М.Ю. Лермонтова "И скучно и грустно".
Внизу под переводом приводится и оригинал на русском.
Մ. Լերմոնտով
Եվ տխուր է և տաղտկալի
Տախտկալի է, տխուր և ձեռքմեկնող չկա.
Հոգուդ ցավի պահին, ծանր ապրումների,
Անհեթեթ է անվերջ լինել ապրող վկա.
Քո լավագույն ապրած տարիների:
Սիրել, բայց ո՞ւմ, ասե՛ք, զուր ջանքերս վկա.
Ես հավերժին անգամ չսիրեցի,
Եթե ներսդնայես,անցյալից հետքչկա.
Ուրախություն, տանջանք և անտեղի:
Քաղցր ցավն իսկ կրքոտ՝անցողիկ է ,չկա.
Բանականի դեպքում և անտեղի,
Ուշադիր թե նայես՝ կյանքի իմաստն է սա.
-Դատարկ,անհեթեթ է ...կատակկհիշեցնի
Էդուարդ Իգիթի Պողոսյան
Սանկտ-Պետերբուրգ
19.01.2011 թ.
<Իմ թարգմանությունները> շարքից
И скучно и грустно…
И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды… Желанья!.. Что пользы напрасно и вечно желать?.. А годы проходят — все лучшие годы!
Любить… Но кого же?.. На время — не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно…
Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка; И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, – Такая пустая и глупая шутка…
1840 г.
В.Г. Белинский писал об этом стихотворении: «И скучно и грустно» из всех пьес Лермонтова обратила на себя особенную неприязнь старого поколения. Странные люди! Им все кажется, что поэзия должна выдумывать, а не быть жрицею истины, тешить побрякушками, а не греметь правдою!» (Белинский, т. IV, с. 527).
Comments